Linguistic Quality
As with other industries, going into the field of translation means having to continuously work at maintaining the quality of your services. Agencies and their linguists must always be aware of what they're doing and make sure their outputs are always the best that they can do. In an earlier article, I discussed the relevance of semantic preference and how to tell if you're committing a grammatical or preferential error, and to help you, my readers, further, I've noted some errors that are most often committed in translated works. I'll let you in on a little secret, too: editors' eyes are easily drawn to these aspects so, if you put extra attention to these, you're definitely good to go
1.Accuracy – Translations are directly affected by the meaning of the source and the translator's comprehension. Errors in accuracy are those that result when the translator doesn't comply with the provided style guide or glossary, or if they misunderstand the source text.
2.Readability – Problems with readability usually result from grammatical and/or syntax errors that make the finished translation clunky and difficult to understand. .
3.Formatting – When I talk about formatting errors, I don't mean desktop publishing or layouting errors. Formatting errors are spelling mistakes, misused or omitted punctuation marks, extra white spaces(these affect the whole file when it's published, after all), font errors, and broken tags that may come about because of carelessness.
Most translation agencies keep track of other types of errors like untranslated words, or, they may even consider spelling and punctuation as different error categories. This means that they may have different weights -sort of like the degree of demerits :
1.Minor Errors – This means that there are only a few typos that are not easily seen or pointed out.
2.Major Errors – These are the errors that are just too obvious that can only be left in a file if it was not proofread.
3.Critical Errors – These are errors that can cause problems on the end client’s product, credibility and/or reputation.
At TeamGlocal, we perform verifications using the Linguistic Quality Inspection sheet that we developed so that we can ensure that our linguists submit quality work by. This also enables proper check-and-balance between the editors and translators. We also use this form for editing jobs in order to show our clients iwhich particular errors were found and also, to provide a little explanation of the editor.'s suggestions We of the LQI sheet for free to our clients who require records of editing and translation quality.